RETROPORTAL.ru
© 2002 – гг.
Каталог музыкальных сайтов
Видеоархив «Retroportal.ru»
Эксклюзивные интервью
Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Карта сайта Подробно о сайте Яндекс.Метрика      © RETROPORTAL.ru     2002 – гг.



Навигация по архиву:

Поиск по архиву:

Выпуски передачи:

Сообщество «ВКонтакте»:

«Встреча с песней»

Веб-архив радиопередачи

Авторы писем и участники передачи

Антонина Романовна
Тонти-Дехтерёва

(Москва)



Антонина Романовна Тонти-Дехтерёва

Антонина Тонти-Дехтерёва родилась в 1903 году (предположительно, точных сведений архивы начала XX века не сохранили) в городе Дорогобуж Смоленской губернии. Антонина Романовна из рода дорогобужских мещан Дехтерёвых. Она известная эсперантистка - автор стихов, песен, художественных переводов на эсперанто, опубликованных в советских и зарубежных изданиях.

Письмо Антонины Романовны Тонти-Дехтерёвой прозвучало в эфире радиостанции «Радио 1» 1 августа 1997 года в 741 выпуске «Встречи с песней»:

      «...как пушкинский Пимен, могу сказать:
      “На старости я сызнова живу,
      Минувшее проходит предо мною —
      Давно ль оно неслось, событий полно...”

      Давно, очень давно. И всё же, поток лет не уничтожил в памяти тихий городок моей юности, отмеченный в войне и мире - Дорогобуж Смоленской губернии. Там прошли гимназические годы. В этом городке на Днепре тогда мало у кого был рояль и гимназистки любили собираться у четырёх сестёр Кремлёвых. Кто читал, кто пел, а больше слушали. И не забыть мне милую брюнеточку, которая немного играла и пела - Катю Воронец. Мы ей благодарны за то, что она нам подарила свою дочь - Ольга Борисовна Воронец. Ни годы в Смоленске, где я в редакции вместе с Михаилом Васильевичем Исаковским стала изучать международный язык эсперанто, ни 30 лет в Ленинграде, включая страшные 900 дней блокады, ни 20 лет в Москве, куда меня из Ленинграда перенаправили врачи, ничто не стёрло тех светлых лет юности. В Ленинграде мне приходилось принимать участие в работе радио. И вот о чём хочу сказать. Не мешало бы певцам заглядывать в сочинения поэтов, не было бы таких досадных сюрпризов, как, например, в строке романса “много песней для прелестных льётся дам, я же той, кто всех прелестней...” Так вот, всё это заменяют упорно на “кто всех милее”. Почему?.. Покушаются даже на самого Тургенева с его романсом “Утро туманное”. Там совсем казус. В редакции я как-то слышала, что какой-то наборщик уронил набор этого стихотворения, а потом в последний куплет вставил строчку из первого и многие певцы вместо тургеневского текста:
      “Вспомнишь разлуку с улыбкою странную,
      Многое вспомнишь родное далёкое,
      Слушая говор колёс непрестанный,
      Глядя задумчиво в небо широкое”
      ,
      во второй строке упорно поют: “многое вспомнишь давно позабытое“. Почему, вдруг? Не чувствуя, что поэт сохранив рифмы во всех строфах, не мог нарушить рифму в последнем куплете! Это всё напоминает “приходи вечёр, любимый”, то есть, приходи вчера вечером. Товарищи певцы, читайте наших классиков и не искажайте их текстов».

Публикация об Антонине Тонти-Дехтерёвой директора Дорогобужского историко-краеведческого музея Татьяны Антоновны Московченко:

Оказывается, наша землячка Антонина Романовна Тонти-Дехтерёва ещё в далёком 1919 году где-то приобрела учебник эсперанто и самостоятельно изучила этот международный язык.

В 1921 году она переехала в Смоленск и поступила на работу в газету «Рабочий путь», редактировал которую тогда Михаил Исаковский. В нём, изучившим язык эсперанто ещё в гимназические годы, Антонина Тонти-Дехтерёва нашла единомышленника.

Первые стихи Антонины Тонти были на русском языке, их газетчики выбрали из десятков стихотворений, присланных читателями, как наиболее удачные. Бережно сохраняла она газетные вырезки этих стихов долгие годы.

Из Смоленска Антонина Романовна переехала в Ленинград, где в годы Великой Отечественной войны мужественно перенесла блокаду, затем, в 1960-е годы, переезд в Москву. Занималась в клубе московских эсперантистов при Центральном Доме культуры медицинских работников. Основателем этого клуба был Евгений Сальников, тоже смоленский эсперантист, кандидат медицинских наук, научный сотрудник одного из московских исследовательских институтов, в прошлом избач в Монастырщинском районе.

В Москве Антонина Тонти была членом литературного объединения при Доме учителя, а в клубе эсперантистов работала с группой москвичей над переводом на эсперанто произведений советских писателей.

Основное в поэтическом творчестве Антонины Романовны составляли написанные ею и переведённые на эсперанто стихи и песни, романсы русских и зарубежных авторов. Они распевались и декламировались на многочисленных слётах и в лагерях эсперантистов в республиках Советского Союза и за рубежом, печатались в эсперантских журналах.

Исаак Кролик «Она творила на эсперанто». «Край Смоленский», №6 1992 год (Из собрания Дорогобужского историко-краеведческого музея)

Трудно сказать, сколько поэтических произведений ею было написано и переведено. В одном из писем к Смоленскому клубу эсперантистов она писала: «Есть ли у вас поющие? У меня переведено 134 песни. Что бы вы хотели бы иметь? Сообщите». К сожалению, тяжёлая болезнь позволила ей переслать лишь небольшое количество своих стихов и песен...

Стихи Михаила Исаковского Тонти полюбила ещё в годы её работы в «Рабочем пути» в Смоленске и сохранила это чувство до конца своих дней. В числе присланных ею переводов стихов и песен Исаковского: «Зимний вечер», «О луне», «И кто его знает» и ряд других. Интересно, что А. Тонти перевела на русский язык стихотворение, написанное М. Исаковским на эсперанто в 1927 году. Оно было посвящено отъезжающей на родину делегации зарубежных эсперантистов.

Антонина Тонти переводила на эсперанто стихи классиков русской поэзии: Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Тютчева, Плещеева, романсы Баратынского и Кукольника на музыку Михаила Глинки. Переводила она на эсперанто также стихи советских поэтов как русских, так и классиков, а также современных зарубежных. В их числе стихотворение Гете, известное нам по лермонтовскому переводу - «Горные вершины».

Особый раздел в творчестве Антонины Романовны составляют переводы на русский язык стихов поэтов разных стран, написанных в оригинале на эсперанто, в том числе и самого автора языка эсперанто Людвига Заменгофа.

В бюллетене советских эсперантистов, где были напечатаны переводы на эсперанто Тонти стихов Пушкина и Тютчева, сказано: «Для переводов Тонти характерно, что они верно передают не только содержание произведения, но и дух его, и эмоциональную окраску».

Антонина Романовна была большой патриоткой своей смоленской родины, внимательно следила за знаменательными событиями на Смоленщине. На награждение Смоленска орденом Ленина (1983 год) она откликнулась стихотворением на эсперанто «К смоленским землякам». А с созданием в Смоленске в 1983 году клуба эсперантистов поддерживала с ним постоянную связь.

Находясь в одном их московских интернатов для инвалидов, Антонина Романовна в 1992 году из своих скромных сбережений прислала деньги в фонд на сооружение в Смоленске памятника герою поэмы Александра Твардовского «Василию Тёркину» и отрывок из стихотворения Твардовского, переведенный ею на эсперанто.

Но всё труднее и труднее ей становилось заниматься творчеством. В одном из последних писем она с горечью писала: «Писать трудно: из четырёх конечностей лишена трёх». А несколько позже: «Писать не могу, рука устала и мозг. Плохо себя чувствую, последняя весна доконала» и приложила к письму русский текст и последний перевод - стихотворение поэта Апухтина «Умирающая мать».

Вскоре из Москвы пришла печальная весть: «На 89-м году жизни умерла почти полностью парализованная поэтесса и переводчица, старейшая смоленская эсперантистка Антонина Тонти, хорошо известная эсперантистам всех республик (теперь бывшего) Советского Союза и зарубежных стран. Она очень любила стихи Твардовского и так и не успела осуществить свою мечту перевести на эсперанто “Василия Тёркина”».

Сообщение о кончине Антонины Романовны Тонти прислал в Смоленск её верный друг - москвич ветеран эсперантского движения - Изиикиль Наумович Курич. Несмотря на свой преклонный возраст (91 год), он всячески помогал парализованной Тонти в творческой работе, в подборе музыки к её песням и романсам. Он же сообщил дополнительно названия двух переведённых Антониной Тонти романсов: Мея «Хотел бы в единое слово» (музыка Чайковского) и Размадзе «Мелодия» (музыка Рубинштейна).

Журнал «Край Смоленский», №6 1992 год (Из собрания Дорогобужского историко-краеведческого музея)

(По материалам И.Д. Кролика, ветерана эсперантского движения. Его статья «Она творила на эсперанто» была опубликована в журнале «Край Смоленский», №6 за 1992 год. Фото А.Р. Тонти взято из этой статьи, других снимков обнаружить не удалось).

P.S. Поиск в Интернете выдал мне упоминание о нашей землячке в связи с открытием выставки самоваров в музее-заповеднике «Михайловское», котором имеется письмо, адресованное хранителю Пушкиногорья легендарному С.С. Гейченко:

«Уважаемый Семён Степанович! Хочу Вам напомнить своё обещание - подарить для Вашей коллекции самовар: у него даже есть “родословная”: он принадлежал тому, чьи фотографии непременно находят в старинных альбомах: это был “фотограф двора Его Величества Жуков”. Буду рада, если мой подарок очутится в вашем уютном палаццо... Я уже в таком возрасте, что надо спешить всё раздать, а то после меня дворники всё без разбора выбросят... “Болельщица” Пушкинского заповедника Антонина Романовна Тонти-Дехтерёва, Ленинград. 10.07.79».

Татьяна Московченко, директор Дорогобужского районного историко-краеведческого музея


Хронология выпусков передачи «Встреча с песней»
Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Яндекс.Метрика
Карта сайта Подробно о сайте
© RETROPORTAL.ru     2002 – гг.