RETROPORTAL.ru
© 2002 – гг.
Каталог музыкальных сайтов
Видеоархив «Retroportal.ru»
Эксклюзивные интервью
Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Карта сайта Подробно о сайте Яндекс.Метрика      © RETROPORTAL.ru     2002 – гг.



Навигация по архиву:

Поиск по архиву:

Выпуски передачи:

Сообщество «ВКонтакте»:

«Встреча с песней»

Веб-архив радиопередачи

История песни «Генацвале»


Эта страница web-архива передачи «Встреча с песней» появилась в результате поиска записи песни «Генацвале», начатому автором радиопередачи Виктором Татарским и её редактором Татьяной Зубовой ещё в 1980-е годы, когда в адрес «Встречи с песней» пришло письмо от заведующей отдела Дирекции государственных литературных музеев города Минска Нины Цвирко. Нина Григорьевна поведала историю поездки белорусского поэта Янки Купалы в конце 1930-х годов на грузинский курорт Цхалтубо и его знакомства с главным врачом курорта Элико Метехели, которой Янка Купала посвятил стихотворение «Генацвале».

Стихотворение было переведено на русский язык и положено на музыку композитором Юрием Слоновым, но записи песни не удалось обнаружить ни хранителям наследия Янки Купалы в музее Минска, ни на московском радио. В итоге, 15 января 1988 года в 511 выпуске «Встречи с песней» прозвучала песня, лишь отдалённо напоминающая «Генацвале» Янки Купалы - «Элико» (композитора Артемия Айвазяна на стихи Ованеса Гукасяна). Продолжили поиск песни «Генацвале» и составители web-архива радиопередачи «Встреча с песней», помощь в котором им оказали «Грузинское культурно-просветительское общество “МАМУЛИ”» и директор и художественный руководитель белорусского Государственного ансамбля «Песняры» Роман Козырев.

Стихотворение Янки Купалы «Генацвале» (фотография с сайта mamuli.by)

«Генацвале» - этот полный образец лирической поэзии о далёкой Грузии и прелестной грузинке Элико - Янка Купала написал в январе 1938 года и посвятил главному врачу грузинского курорта Цхалтубо Элико (Елене Михайловне) Метехели. Именно она, согласно литературоведческим изысканиям, «такая молодая, красивая: немрачная царица Тамара из теснины Дарьяла - белолицый, чёрный цветок Цхалтубо!..», поразила поэта, проходившего лечение в санатории, и своей красотой, и знанием творчества грузинского поэта Акакия Церетели, тем самым вдохновила Купалу на создание стихотворения, в котором упоминается её имя Элико.

Из воспоминаний Элико Метехели, опубликованных на сайте грузин Беларуси MAMULI.BY:

«...Янка Купала очень сблизился с нами - врачами-грузинами. Он особенно радовался и веселился, когда я шутила и острила. Когда я, по просьбе Янки, рассказывала что-нибудь из прошлого Грузии, он очень внимательно и сосредоточенно слушал. Помню, однажды вечером, мы с друзьями-врачами сидели в саду. Была чудесная, тёплая погода. Веселились и смеялись, вспоминая студенческие годы. С нами были Янка Купала и известный русский писатель Новиков-Прибой. Тина Вардосанидзе, которая сидела со мной рядом, наклонилась и шепнула - вспомним старину, споём что-нибудь. Немедля я запела старинную грузинскую, мою любимую песню “Иавнана”. Янка Купала от этой песни был в восторге. Он попросил ознакомить его с содержанием песни. Я сказала, что автором песни является грузинский классик Акакий Церетели, что в песне высказываются пожелания матери-грузинки счастливого и блестящего будущего, о желании видеть родину свободной и о братстве всех наций.

Выслушав меня, Янка проникновенно и с чувством сказал: “Слава, слава, вечная слава народу, создавшему такую песню!”. Две строчки из этой песни: “Даидзине, генацваосшени мшобелио” - русским алфавитом записал в свою записную книжку и потом, когда он бывал в хорошем настроении, часто повторял эти строчки по-грузински наизусть...

Янка Купала и Алексей Новиков-Прибой с врачами и отдыхающими санатория. Слева направо (сидят): А.С. Новиков-Прибой, Элико Метехели, Янка Купала. Слева направо (стоят): врачи санатория Меги Дзимистрашвили, Вера Брадзели, Вера Сизякина, Алёна (фамилия не выяснена). Остальные – отдыхающие (фотография с сайта mamuli.by)

...Вспоминается ещё один прекрасный и незабываемый вечер. Мы, врачи санатория, по традиции грузин, перед отъездом на родину Янке Купале и Новикову-Прибою устроили маленький банкет. Они были искренне восхищены нашей хлебосольностью и гостеприимством. Во время ужина, когда дошла моя очередь, и тамада выпил тост за моё здоровье, Янка попросил слово и со свойственным ему степенным видом произнес:

- Мы уезжаем из Грузии очень довольные и благодарные, особенно я, к которому Вы, проявили столько заботы и теплоты, восстановили моё здоровье. Всё это ещё больше обязывает, способствует любви к Вашей маленькой Родине, изучить её настоящее и прошлое, стать ближе к грузинскому народу...

Янка Купала произнёс ещё несколько сердечных слов в адрес врачей-грузин, потом достал записную книжку, раскрыл её и прочёл своё новое стихотворение “Генацвале”, которое привело всех нас в восторг. Автограф к этому стихотворению он передал лично мне...»

Автографы А.Новикова-Прибоя и Я.Купалы (фотография с сайта mamuli.by)

Представляем один из ранних переводов с белорусского языка стихотворения Янки Купалы «Генацвале», который осуществил поэт Виктор Гусев. Стихотворение в 1940-х годах было положено на музыку композитором Юрием Слоновым и стало первым вариантом песни «Генацвале».


    «ГЕНАЦВАЛЕ»

    Слова Я. КУПАЛЫ, перевод В. ГУСЕВА, музыка Ю. СЛОНОВА

    Снег белеет на вершинах,
    Льды на скалах засверкали,
    Но цветы цветут в долинах,
    Вся в цветах ты, генацвале.

    Было любо мне в Цхвалтубо,
    Воды тёплые ласкали,
    Как любил я, как голубил
    Тебя в думах, генацвале!

    Ты улыбками лечила,
    Твои взоры чаровали,
    Молодые сны будила
    Ты, грузинка, генацвале!

    Ой, уеду я далёко,
    Сердце жмёт рука печали, –
    Будет грустно, одиноко,
    Без тебя мне, генацвале.

    Будет сниться край прекрасный,
    Грузии чудесной дали.
    Ты, – звездой далёкой, ясной,
    Будешь сниться, генацвале.

    Элико, очарованье!
    Звёзды грустно нам мерцали.
    «Сулико» мне на прощанье
    Спой, грузинка, генацвале!

Достоверно известно о том, что ноты песни «Генацвале» публиковались в 1947 и 1949 годах. А вот была ли эта песня издана на грампластинке или записана на радио, по-прежнему загадка. И по сей день филофонистам (коллекционерам аудиозаписей) пластинка с песней «Генацвале» неведома. Но в начале XXI века молодой композитор Роман Козырев написал новую песню на стихотворение Янки Купалы «Генацвале», спел её белорусский Государственный ансамбль «Песняры» (песня исполняется на белорусском языке, звучит оригинал стихотворения Янки Купалы):

Хронология выпусков передачи «Встреча с песней»
Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Карта сайта Подробно о сайте Яндекс.Метрика      © RETROPORTAL.ru     2002 – гг.