Навигация по архиву:
Поиск по архиву:
Выпуски передачи:
Сообщество «ВКонтакте»:
«Встреча с песней»
Веб-архив радиопередачи
История песни «Генацвале»
Эта страница web-архива передачи «Встреча с песней» появилась в результате поиска записи песни «Генацвале», начатому автором радиопередачи Виктором Татарским и её редактором Татьяной Зубовой ещё в 1980-е годы, когда в адрес «Встречи с песней» пришло письмо от заведующей отдела Дирекции государственных литературных музеев города Минска Нины Цвирко. Нина Григорьевна поведала историю поездки белорусского поэта Янки Купалы в конце 1930-х годов на грузинский курорт Цхалтубо и его знакомства с главным врачом курорта Элико Метехели, которой Янка Купала посвятил стихотворение «Генацвале».
Стихотворение было переведено на русский язык и положено на музыку композитором Юрием Слоновым, но записи песни не удалось обнаружить ни хранителям наследия Янки Купалы в музее Минска, ни на московском радио. В итоге, 5 февраля 1988 года в 511 выпуске «Встречи с песней» прозвучала песня, лишь отдалённо напоминающая «Генацвале» Янки Купалы - «Элико» (композитора Артемия Айвазяна на стихи Ованеса Гукасяна). Продолжили поиск песни «Генацвале» и составители web-архива радиопередачи «Встреча с песней», помощь в котором им оказали «Грузинское культурно-просветительское общество “МАМУЛИ”» и директор и художественный руководитель белорусского Государственного ансамбля «Песняры» Роман Козырев.
«Генацвале» - этот полный образец лирической поэзии о далёкой Грузии и прелестной грузинке Элико - Янка Купала написал в январе 1938 года и посвятил главному врачу грузинского курорта Цхалтубо Элико (Елене Михайловне) Метехели. Именно она, согласно литературоведческим изысканиям, «такая молодая, красивая: немрачная царица Тамара из теснины Дарьяла - белолицый, чёрный цветок Цхалтубо!..», поразила поэта, проходившего лечение в санатории, и своей красотой, и знанием творчества грузинского поэта Акакия Церетели, тем самым вдохновила Купалу на создание стихотворения, в котором упоминается её имя Элико.
Из воспоминаний Элико Метехели, опубликованных
«...Янка Купала очень сблизился с нами - врачами-грузинами. Он особенно радовался и веселился, когда я шутила и острила. Когда я, по просьбе Янки, рассказывала что-нибудь из прошлого Грузии, он очень внимательно и сосредоточенно слушал. Помню, однажды вечером, мы с друзьями-врачами сидели в саду. Была чудесная, тёплая погода. Веселились и смеялись, вспоминая студенческие годы. С нами были Янка Купала и известный русский писатель Новиков-Прибой. Тина Вардосанидзе, которая сидела со мной рядом, наклонилась и шепнула - вспомним старину, споём что-нибудь. Немедля я запела старинную грузинскую, мою любимую песню “Иавнана”. Янка Купала от этой песни был в восторге. Он попросил ознакомить его с содержанием песни. Я сказала, что автором песни является грузинский классик Акакий Церетели, что в песне высказываются пожелания матери-грузинки счастливого и блестящего будущего, о желании видеть родину свободной и о братстве всех наций.
Выслушав меня, Янка проникновенно и с чувством сказал: “Слава, слава, вечная слава народу, создавшему такую песню!”. Две строчки из этой песни: “Даидзине, генацваосшени мшобелио” - русским алфавитом записал в свою записную книжку и потом, когда он бывал в хорошем настроении, часто повторял эти строчки по-грузински наизусть...
...Вспоминается ещё один прекрасный и незабываемый вечер. Мы, врачи санатория, по традиции грузин, перед отъездом на родину Янке Купале и Новикову-Прибою устроили маленький банкет. Они были искренне восхищены нашей хлебосольностью и гостеприимством. Во время ужина, когда дошла моя очередь, и тамада выпил тост за моё здоровье, Янка попросил слово и со свойственным ему степенным видом произнес:
- Мы уезжаем из Грузии очень довольные и благодарные, особенно я, к которому Вы, проявили столько заботы и теплоты, восстановили моё здоровье. Всё это ещё больше обязывает, способствует любви к Вашей маленькой Родине, изучить её настоящее и прошлое, стать ближе к грузинскому народу...
Янка Купала произнёс ещё несколько сердечных слов в адрес врачей-грузин, потом достал записную книжку, раскрыл её и прочёл своё новое стихотворение “Генацвале”, которое привело всех нас в восторг. Автограф к этому стихотворению он передал лично мне...»
Представляем один из ранних переводов с белорусского языка стихотворения Янки Купалы «Генацвале», который осуществил поэт Виктор Гусев. Стихотворение в 1940-х годах было положено на музыку композитором Юрием Слоновым и стало первым вариантом песни «Генацвале».
«ГЕНАЦВАЛЕ»
Слова Я. КУПАЛЫ, перевод В. ГУСЕВА, музыка Ю. СЛОНОВА
Снег белеет на вершинах,
Льды на скалах засверкали,
Но цветы цветут в долинах,
Вся в цветах ты, генацвале.
Было любо мне в Цхвалтубо,
Воды тёплые ласкали,
Как любил я, как голубил
Тебя в думах, генацвале!
Ты улыбками лечила,
Твои взоры чаровали,
Молодые сны будила
Ты, грузинка, генацвале!
Ой, уеду я далёко,
Сердце жмёт рука печали, –
Будет грустно, одиноко,
Без тебя мне, генацвале.
Будет сниться край прекрасный,
Грузии чудесной дали.
Ты, – звездой далёкой, ясной,
Будешь сниться, генацвале.
Элико, очарованье!
Звёзды грустно нам мерцали.
«Сулико» мне на прощанье
Спой, грузинка, генацвале!
Достоверно известно о том, что ноты песни «Генацвале» публиковались в 1947 и 1949 годах. А вот была ли эта песня издана на грампластинке или записана на радио, по-прежнему загадка. И по сей день филофонистам (коллекционерам аудиозаписей) пластинка с песней «Генацвале» неведома. Но в начале XXI века молодой композитор Роман Козырев написал новую песню на стихотворение Янки Купалы «Генацвале», спел её
Создание открытого общедоступного веб-архива самой уникальной в истории мирового радиовещания передачи «Встреча с песней» начато в 2019 году с одобрения народного артиста России Виктора Витальевича Татарского. Основу контента составляют личная фонотека автора и ведущего передачи, аудиозаписи и текстовые материалы из коллекций филофонистов и радиослушателей, фондов библиотек и архивов России и Беларуси.
Для дальнейшего пополнения веб-архива передачи будем признательны всем неравнодушным людям, в коллекциях которых есть любые материалы, имеющие непосредственное отношение ко «Встрече с песней» и персоне Виктора Татарского: магнитофонные бобины и компакт-кассеты с записями «Встречи...» (или их оцифровки), текстовые заметки о содержании выпусков, газетные и журнальные публикации с интервью Виктора Татарского, воспоминаниями и откликами о «Встрече с песней», биографическими материалами об авторах писем - участниках передачи и кто может поделиться ими с веб-архивом, пишите по адресу или через формоотправитель.
При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Карта сайта Подробно о сайте © RETROPORTAL.ru 2002 – гг.