Автор письма: Римма Семёновна Зубарева, город Владивосток, «...познакомила меня с вашей передачей “трудная” ученица, очень “трудная”, учителя не знали, что делать с Таней, чем увлечь в школе. Однажды, разговаривая с ней, я сказала: “Танюша, но должно же что-нибудь тебе в жизни нравиться?” - “Конечно, - ответила она, - больше всего мне нравится «Встреча с песней» по радио”. Я спросила, когда идёт передача. Послушав её, я по-другому посмотрела на девочку. Это не она, шестиклассница, “трудная”, а некоторые взрослые... Вспомнила 1949 год. Меня, восьмилетнюю деревенскую девочку, брат везёт в детский дом в город Киров - отца расстреляли немцы, мама умерла. Мне казалось, что я очень красивая, так как на мне яркое цветное платье, сшитое из шторы. И вдруг ужас: меня переодевают, а платье бросают, как ненужное! Но кто-то говорит: “Не выбрасывайте, платье пригодится для самодеятельности” (что это такое, я тогда не знала). Но прошло время, и я, как и многие детдомовцы, с удовольствием занималась в этой самой самодеятельности. В детском доме нас не только кормили, одевали - нас воспитывали, просвещали. Завуч, Татьяна Михайловна Реутова, приобщала нас к классике. Мы пели “Славься” Глинки, “Девушки-красавицы” из “Онегина”, нас знакомили с творчеством художников. Детский дом дал нам в жизни очень много. Где сейчас, как живут мои дорогие детдомовцы? Очень прошу вас, передайте для них, если можно, в исполнении детского хора, Хор девушек из оперы “Евгений Онегин”. Может, кто-нибудь услышит и вспомнит Римму Зубареву? Я их всех помню и люблю».
Хор девушек («Девицы, красавицы...», «Песня девушек») из оперы «Евгений Онегин».
Композитор Пётр Чайковский. Поэт Александр Пушкин, автор либретто оперы Константин Шиловский. Исполняет хор Института художественного воспитания детей под руководством Владислава Соколова. Оркестр Всесоюзного радио под управлением Василия Ширинского. Запись 1953 года.
25 апреля (7 мая) 1840 года родился русский композитор, педагог, дирижёр и музыкальный критик, один из величайших композиторов мира, яркий представитель музыкального романтизма, чьё творчество знаменует собой новый этап в развитии русской музыки Пётр Ильич Чайковский. К 165-летию со дня рождения композитора (1840-1893).
Упоминаемые персоны:
Татьяна Михайловна Реутова (завуч в детском доме для сирот войны, организованном в середине 1940-х годов и находившемся на улице имени Луначарского в городе Кирове; в заметке «Такое забыть невозможно» в кировской районной газете «Знамя труда» (№46-48 от 23 апреля 2021 года), Римма Зубарева отмечает: «...в полуголодном, хотя нас старались хорошо кормить, детском доме звучала классическая музыка. Наша Татьяна Михайловна Реутова создала хор. <...> Конечно, тогда не сознавали многое, но сердцем чувствовали что-то хорошее, доброе, светлое. В комнатах висели репродукторы - чёрные “тарелки”. Один раз в две недели шла передача “Театр у микрофона”. Воспитатели постепенно приучили слушать её. Спальный корпус замирал: мы слушали театральную постановку с восхищением, ждали её, как праздника»);
Михаил Иванович Глинка (1804-1857, русский композитор, один из основоположников отечественной традиции классической музыки).
Автор письма: Наталья Владимировна Котова, город Нижний Тагил, «...большое спасибо за ту радость, которую вы дарите моим родителям - уже много лет они не пропускают ни одной “Встречи...” Я хочу попросить передать для моего отца Владимира Константиновича песню в исполнении певца, очень любимого в нашей семье. В 1978 году мне было 10 лет. Мои родители купили долгоиграющую пластинку Марка Бернеса*. Я видела, как радовались они, но не могла понять, чему. Для меня это имя тогда ничего не значило: я родилась через несколько месяцев после смерти певца и слышала только “Тёмную ночь” и “Журавлей”. Когда все уходили из дома, я слушала его голос и пыталась понять, чему так радовались папа с мамой. Песен на пластинке было много, но все помню наизусть. Моей любимой была “Последний урок”, я плакала о расстрелянных гимназистах. Сказать, что Бернес пел с душой, наверное, слишком банально, да и не надо ничего говорить. Пластинка та не сохранилась, и никто не догадался переписать песни на кассету. Восстановите, пожалуйста, “Последний урок” Бернеса...»Песня «Последний урок».
Композитор Ян Френкель. Поэт Владимир Лифшиц. Исполняет Марк Бернес. Запись 1964 года.
Автор письма: Татьяна Всеволодовна Бочковская, город Якутск, Республика Саха, «...в День Победы звучало много песен военных лет и о войне. Их стали исполнять молодые певцы, конечно, по-своему, но некоторые удачно. В нашу жизнь эти песни вошли в детстве, они заменили нам детские песни. Я пошла в первый класс в сентябре 1945 года. У меня много сборников песен, в том числе - “Песни войны и Победы” **, но вот одну песню из них я не слышала никогда. В ней, по-моему, очень точные слова о войне. Есть в сборнике имя автора: Александр Розенбаум». - «Ну, это недавний сборник, как я понимаю**», - В.Т., «Я слушала его концерты, но там эта песня не прозвучала. Песня называется “А может, не было войны?” Мой отец ушёл на фронт, когда мне было два с половиной года, а пришёл, когда я уже училась в первом классе. Все эти годы мама ждала его, сохранила нас, троих детей. В память о моих дорогих родителях и о миллионах погибших, умерших от ран, от истощения, непосильного труда в тылу хотелось бы услышать эту песню».
Песня «А может, не было войны?»Автор стихов и музыки Александр Розенбаум. Исполняет Татьяна Жукова.
Автор письма: Константин Журавлёв, 16 лет, Санкт-Петербург, «...когда я был совсем маленький, то раза два слушал очень красочную инструментальную пьесу парагвайского композитора Флореса “Танец петушка”. Пьеса мне очень понравилась, но название её вызвало недоумение: как-то трудно было представить, чтобы наши горластые “кукарекины”, даже молодые, могли выделывать довольно сложные и затейливые па под темпы, которые задал композитор. На выручку мне пришёл мой дедушка, он всё знает. Он объяснил, что здесь имеется в виду не наш петух, а совсем-совсем другая птица, родом из Южной Америки, - каменный петушок, птица семейства котинг. У нас таких нет, они обитают в Латинской Америке. Размером примерно с нашего рябчика, самцы окрашены в ярко-оранжевый цвет, очень нарядно выглядят. К сожалению, в наших зоопарках они не живут, так как тех тропических плодов, которыми они питаются у себя на родине, у нас нет, а к нашим фруктам и овощам они не могут привыкнуть. Однако, есть чучела в зоологических музеях Москвы и Петербурга. Интересуясь этими птицами, я наткнулся на книгу шведского натуралиста и путешественника Яна Линдблада, в которой он описал, как токуют самцы каменного петушка, когда приходит время думать им о продолжении рода. Собирается группа самцов, усаживаются кружком, выходят по одному в этот кружок, как на арену, и начинают выделывать различные движения в определённом ритме, очень напоминающие танцевальные па. Судя по музыке Флореса, это должно быть красочное зрелище. Постскриптум (после письма, - В.Т.). Вот, оказывается и зоология помогает лучше понять произведение искусства». Виктор Татарский: «Благодарю вас, Костя. К вашему интересному рассказу добавлю лишь, что парагвайский композитор середины XX века Хосе Асунсьон Флорес*** писал песни, симфонические поэмы, балеты на сюжеты из истории и мифологии индейцев гуарами. Его пьеса “Гальито канто” - “Песня петушка” получила всемирную известность».
Инструментальная пьеса «Песня петушка» (Gallito cantor, «Гальито канто»).
Композитор Хосе Асунсьон Флорес (José Asunción Flores). Исполняет Симфонический оркестр Всесоюзного радио, дирижёр Хосе Асунсьон Флорес. Запись 1953 года.
Упоминаемая персона:
Ян Виктор Армас Линдблад (Jan Victor Armas Lindblad, 1932-1987, шведский натуралист, зоолог, писатель, фотограф, кинооператор; активист, боровшийся с содержанием диких животных в тесных клетках).
Автор письма: Владимир Павлович Павлов, Санкт-Петербург, «...во “Встрече...” несколько лет назад прозвучала песенка “Мельник, мальчик и осёл” на стихи в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Все мы росли с Маршаком. Едва мир начинал открываться перед нами, как к нам приходили его лучистые строки. Повзрослев, мы брали с полок томики переводов баллад и песен - Шекспира, Бёрнса, Блейка и других поэтов. С нами беседовал человек Возрождения, а лёгкая стройность его сонетов была нам близка и понятна - ведь переводчиком был Маршак. С нами говорил гордый бедняк, и мы повторяли его слова:
“При всём при том,
При всём при том,
При всём при том, при этом,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!”
Благодаря Маршаку, я живу в огромном и светлом мире мировой поэзии, испытывая чувство благодарности не только ему, но и Михаилу Лозинскому, Вильгельму Левику, Борису Пастернаку, Льву Гинзбургу и десяткам других переводчиков зарубежных поэтов. Баллада “Мельник, мальчик и осёл” у Маршака печатается с подзаголовком “Восточная сказка”. Думаю, вам будет интересно, что писал об этой балладе автор перевода, отвечая на письмо читателя в декабре 1948 года: “Впервые я нашёл сюжет «Мельника, мальчика и осла» в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках. Вы спрашиваете, - продолжает Маршак, - какое нравоучение должны вынести дети из этой баллады? Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому замечанию первого встречного верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Надо прислушиваться к чужому мнению, но нельзя быть легковерным. У старого мельника нет оснований обижаться ни на народ, ни на меня” ****. Самуил Маршак».
Песня «Мельник, мальчик и осёл» («Восточная сказка»).
Композитор Дмитрий Кабалевский. Поэт Самуил Маршак(перевод из восточной поэзии). Исполняет Ансамбль московского городского Дома пионеров под руководством Владимира Локтева, солисты Рита Новикова и Саша Лифшиц. Запись 1952 года.
Упоминаемые персоны:
Уильям Шекспир (William Shakespeare, 1564-1616, английский поэт и драматург, признан величайшим англоязычным писателем, национальным поэтом Англии и одним из лучших драматургов мира);
Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796, шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках; Владимир Павлов приводит в письме фрагмент стихотворения Роберта Бёрнса «Честная бедность» в переводе Самуила Маршака);
Уильям Блейк (William Blake, 1757-1827, английский поэт, художник и гравёр; почти непризнанный при жизни, со временем Блейк стал считаться важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи);
Михаил Леонидович Лозинский (1886-1955, русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода);
Вильгельм Вениаминович Левик (1906-1982, русский поэт-переводчик, литературовед и художник);
Борис Леонидович Пастернак (1890-1960, русский советский поэт, писатель и переводчик; один из крупнейших русских поэтов XX века);
Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980, русский советский переводчик и публицист; был председателем секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР).
Автор письма: Маргарита Всеволодовна Петрова, улица Благовещенская, Санкт-Петербург, «...исполнилось 50 лет со дня окончания 10 класса мною и моими одноклассниками. Произошло это в далёком, а теперь и заграничном, посёлке Комсомолец Карабалыкского района Кустанайской области в Казахстане. Школа носила имя Максима Горького, наш класс был интернациональным: кроме русских, среди нас были украинцы, немцы, евреи, татарин, кореец. И никогда никаких проблем, недоразумений, враждебности, насмешек не возникало на национальной почве. Родители этих ребят был сосланы в Казахстан, и среди наших учителей также были те, кто приехал туда не по своей воле. Учителя были замечательные, именно благодаря им большинство моих одноклассников впоследствии получили высшее образование, будучи выпускниками сельской школы. У меня были близкие подруги, которых я с любовью вспоминаю по сей день: Наташа Ляшенко, Розалия Крупнова, Тамара Гусева, Оля Семиренко. С особой теплотой вспоминаю дом Розалии Крупновой (мы звали её Розалькой) - самой красивой девочки в классе. У неё была замечательная мама Вера Яковлевна, которая всегда привечала нас, позволяла нам заводить патефон, слушать “Брызги шампанского”, “Рио-Риту”, “Утомлённое солнце” и учиться танцевать. Я хочу попросить вас найти танец Падеспань (я только спустя много лет поняла, что это значит “испанский танец”), который Вера Яковлевна учила нас танцевать. Ведь в те годы в школе разрешалось танцевать не много танцев: вальс, польку и этот самый испанский танец».
Парный бальный танец Падеспань (Pas d'Espagne, Па-д-эспань, Па-Д’Эспань, «Испанский танец», «Испанский вальс»).
Автор музыки неизвестен. Исполняет Образцовый военный оркестр почётного караула СССР. Дирижёр Георгий Николаев.
Упоминаемая персона:
Максим Горький (Алексей Максимович Пешков, Алексей Максимович Горький, 1868-1936, русский советский писатель, поэт, прозаик, драматург, журналист и общественный деятель, публицист).
Автор письма: Руслан Николаевич Гришин, город Шиханы, Саратовская область, «...я занимаюсь пропагандой мировой культуры, и песни - в том числе, за что имею “высшую партийную награду” - инфаркт в 35 лет на посту секретаря парткома. Ну, это давно. А тут не так давно пришёл в музыкальную школу к двум старым знакомым поделиться мыслями о влиянии музыки на здоровье, а они собрали аудиторию - человек 30 молодых преподавателей. Вот я и разволновался, выступить-то выступил, но получил второй инфаркт». - «Да что же так, Руслан Николаевич...», - В.Т., «Рассказывал им я вот о чём. В начале 1950-х годов мы, идейные комсомольцы города Вольска Саратовской области, боролись за мировую культуру, и за песенную, конечно. Боролись против запрета буржуазных танцев: танго, фокстротов. Доказывали, что нельзя объявлять выговор комсомольцу Вите Протопопову за слушание танго “Брызги шампанского”. Боролись за отмену запрета на песни Петра Лещенко. Мы с самых высоких трибун доказывали, что “Журавли” Петра Лещенко не могут считаться антисоветской песней, так как это стихи Жемчужникова и написаны они, когда ещё Советов не было, ну и так далее. Кстати, ведь это Лещенко пел:
“Лейтенант не забудь, уходя в дальний путь...”
И далее:
“Можешь всё потерять, и невесту, и мать,
Только помни, что Родина ждёт”». Виктор Татарский: «Ну, вообще, ваше письмо, Руслан Николаевич, мне напомнило сюжет фильма Карена Шахназарова “Город Зеро”. Руслан Николаевич, это не Лещенко. Песню “Лейтенант, не забудь!” Оскара Строка пел Константин Сокольский. Позволю себе заметить, что в тексте песни меня смущают те строки, которые вы как раз приводите: “Можешь всё потерять, и невесту, и мать,
Только помни, что Родина ждёт”.
Ну, что это? Ну, невесту - ладно, но мать-то! Ну, что же так... воля ваша... Трескучесть и бесчеловечность. Впрочем, вот эта песня».
Песня «Лейтенант не забудь!»Композитор Оскар Строк. Автор текста песни неизвестен*****. Исполняет Константин Сокольский. Джаз-оркестр фирмы грамзаписи «Беллаккорд Электро» (Bellaccord Electro), дирижёр Сергей Алдьянов. Грампластинка 1940 года*****.
Упоминаемые персоны:
Пётр Константинович Лещенко (1898-1954, русский эстрадный певец, исполнитель народных и характерных танцев, ресторатор; танго, романсы, фокстроты и песни в исполнении Петра Лещенко пользовались в Европе большой популярностью в 1930-е - 1940-е годы; песню «Журавли» («Здесь под небом чужим...») на стихи Алексея Жемчужникова Пётр Лещенко никогда не записывал на грампластинки, об этом неоднократно говорилось во «Встрече с песней», например, 11 октября 2003 года в комментарии Виктора Татарского к письму Павла Суслова из Санкт-Петербурга, в 913 выпуске передачи);
Карен Георгиевич Шахназаров (1952 г.р., советский и российский кинорежиссёр, сценарист, кинопродюсер и общественный деятель; народный артист Российской Федерации, лауреат Государственной премии Российской Федерации, Государственной премии РСФСР имени братьев Васильевых и премии Ленинского комсомола; с 1998 года генеральный директор и председатель правления киноконцерна «Мосфильм»; фантасмагорический художественный фильм «Город Зеро» был снят Кареном Шахназаровым в 1988 году, изначально задуманный как комедия абсурда, фильм, по признанию режиссёра, перерос первоначальный замысел, повествуя о том, что «наше прошлое непознаваемо, так как оно постоянно мистифицируется»).
Автор письма: Наталья Анатольевна Новикова, Рига, Латвия, «...о нашей жизни в последние 15 лет можно сказать словами, кажется, Конфуция: “Не дай вам бог жить в эпоху перемен”. Пишу из “форпоста западной цивилизации” Риги. Программу вашу слушаю только на даче, так как мы живём в центре Риги, и даже VEF-транзистор не может одолеть все шумы и помехи. На даче, как русская пианистка-радистка Кэт из “Семнадцати мгновений весны” ******, пробираюсь через все радиопомехи к “Радио России”. Вам пишут многие мои ровесники, шестидесятники, и вспоминают в основном песни нашей молодости и детства, и все почти несут груз памяти войны. К сожалению, или к счастью, память о военном детстве всегда со мной, о ней знают и мои дети, и внуки. 1945 год, только закончилась война, и нас отправили в пионерский лагерь на Кубань, в большую казачью станицу Старощербиновскую. В лагере по вечерам пели под баян песни, конечно, военные - других не знали. Ответьте, пожалуйста, на вопрос: песня американского бомбардировщика “Мы летим, ковыляя во мгле” - это перевод, судя по ритму и мелодии? Или наша стилизация? В любом случае, хотелось бы знать, кто автор слов». Виктор Татарский: «Наталья Анатольевна, это перевод. Авторы русского текста песни американского композитора Джимми МакХью “Бомбардировщики” Татьяна Сикорская и Самуил Болотин. В 1945 году, в короткий период наших хороших отношений с союзниками, эту песню на английском и русском языках записали на пластинку Эдит и Леонид Утёсовы, пожалуйста...»Шуточная армейская песня «Бомбардировщики» («The Bombers», «Comin’ In on a Wing and a Prayer»).
Композитор Джимми МакХью (Jimmy McHugh). Автор аранжировки Аркадий Островский. Поэт Гарольд Адамсон (Harold Adamson), русский текст Татьяны Сикорской и Самуила Болотина. Исполняют Эдит Утёсова(на английском и русском языках) и Леонид Утёсов. Джаз-оркестр под управлением Леонида Утёсова. Грампластинка 1945 года (первая запись песни Эдит и Леонидом Утёсовыми).
Упоминаемая персона:
Конфуций (около 551-479 до нашей эры, древний мыслитель и философ Китая, учение которого оказало глубокое влияние на жизнь Китая и Восточной Азии, став основой философской системы, известной как конфуцианство; основатель первого университета; по мнению историков, изречение «не дай вам бог жить в эпоху перемен» принадлежит (или приписывается) Конфуцию).
Виктор Татарский: «В завершении нашей “Встречи...” предлагаю послушать мелодию знаменитой “Тёмной ночи” Никиты Богословского в интерпретации итальянского оркестра Франко Порелли*******. Его соло - аккордеон».
Мелодия песни «Тёмная ночь» (Schwarz Ist Die Nacht).
Композитор Никита Богословский, авторы аранжировки Тойво Кярки (Toivo Kärki) и Осмо Антеро Вянскя (Osmo Antero Vänskä). Исполняет ансамбль «Нино Портелли» (Nino Portelli).
Виктор Татарский: «Ну, вот и всё на сегодня. 958-й выпуск “Встречи...” закончен <...> Если будет настроение или возникнут вопросы, напишите: 125040, Москва, “Радио России” ********, “Встреча с песней” или мне, Виктору Татарскому, отчество Витальевич <...> В подготовке “Встречи...” мне помогали координатор Анастасия Кузнецова и звукорежиссёр Дмитрий Трухан. Расстаёмся до субботы 28 мая. Всего доброго».
Примечание: * Наталья Котова пишет о комплекте из двух виниловых грампластинок «Марк Бернес. Записи 30-60-х годов», изданном фирмой «Мелодия» в 1976 году (М60-38961-4), в который были включены 28 эстрадных песен и песен из кинофильмов в исполнении Марка Наумовича Бернеса.
Примечание: ** вероятно, Татьяна Бочковская пишет о сборнике «Песни войны и Победы» под редакцией Александра Кузнецова и Виктора Андриянова, выпущенном московским издательством «Трибуна» в 2005 году и посвящённом 60-летию Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне. Страницы сборника - это цикл публикаций газеты «Труд» второй половины 2004 года, представляющих песенные тексты и рассказы о создании песен - «99 произведений, многие из которых - шедевры отечественной песенной классики. Песни разных авторов, а настроение одно: ощущение близкой победы, сама победа и радость возвращения домой воина-победителя. В сборник вошли не только песни военных лет, но и послевоенные, продолжающие тему народного подвига. Это широко известные песни Александры Пахмутовой, Булата Окуджавы, Владимира Высоцкого, Вениамина Баснера, Евгения Мартынова, Михаила Ножкина, Давида Тухманова... О песнях и судьбах людей военного поколения на страницах сборника рассказывают ветераны, деятели культуры, политики, читатели, в числе которых Юрий Бондарев, Валентин Варенников, Владимир Жириновский, Иосиф Кобзон, Лариса Латынина, Лев Лещенко, Юрий Лужков, Геннадий Селезнёв, Сергей Степашин, Георгий Полтавченко, Пётр Тодоровский, Дмитрий Язов...» Приложением к книге «Песни войны и Победы» стал компакт-диск, на котором записано 19 песен».
Примечание: *** Хосе Асунсьон Флорес (1904-1972) - парагвайский композитор, дирижёр, создатель жанра лирических песен гуарания и политик-коммунист. В 1925 году после нескольких экспериментальных аранжировок старой парагвайской песни Maerãpa Reikuaase Флорес создаёт новый жанр, который он назвал гуарания и цель которого он видел в том, чтобы выразить чувства парагвайского народа в музыке. За свои работы и вклад в музыку и культуру Парагвая в 1949 году Флорес был награждён Национальным орденом «За заслуги», однако отказался от награды, протестуя против убийства студента, которое произошло на антиправительственной демонстрации. В 1954 году, с приходом к власти военного и политика Альфредо Стрёсснера (1912-2006), за свои политические взгляды композитор на долгие годы попал в опалу. Флоресу запретили возвращаться в Парагвай, отказав в этом даже в последние годы его жизни, когда он болел и желал увидеть родину и свой народ последний раз. Флорес умер в 1972 году в Буэнос-Айресе. В 1991 году, после отставки Стрёсснера, останки Флореса были возвращены в Парагвай, и он покоится на площади, названной его именем. Композитор не раз приезжал в Советский Союз, его пьеса «Песня петушка» в исполнении симфонического оркестра Всесоюзного радиокомитета под управлением автора часто звучала по Всесоюзному радио в 1950-е - 1960-е годы.
Примечание: **** письмо шестилетней Гале Горбенко из Киева от 4 декабря 1948 года - это ответ поэта, переводчика, драматурга, сценариста и литературного критика Самуила Маршака на письмо от 11 ноября 1948 года, написанное со слов дочери её мамой А.А. Горбенко и подписанное печатными буквами самой дочерью: «Галина Горбенко». Письмо включено в 8-й том собрания сочинений С.Я. Маршака, выпущенного издательством «Художественная литература» в 1972 году (письмо №164, с. 221-222). Вот его полный текст:
«Уважаемая Галина Горбенко, я был очень занят и поэтому отвечаю Вам с некоторым опозданием.
Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести дети из народной сказки “Мельник, мальчик и осёл”.
Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому замечанию первого встречного верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме ещё Михаилом Васильевичем Ломоносовым.
Надо прислушиваться к чужому мнению, но нельзя быть легковерным.
К примеру. Если бы автор этих строк оказался достаточно легковерным, он согласился бы с Вами и ввёл бы в действие второго осла, который вовсе не нужен. Мельник мог бы преспокойно ехать на своем осле - один или вместе с внуком или по очереди, - если бы его не сбили с толку пересуды праздных людей. У человека должна быть голова на плечах, а тех, кого легко сбить с толку, и осудила народная мудрость. Значит, у старого мельника нет основания обижаться ни на народ, ни на меня.
Что же касается слова “скотина”, то в применении к скотине, к животным, это слово нельзя считать оскорбительным. “Скотину выгнать на пастбище”, “накормить, напоить скотину” - в этих выражениях нет ничего грубого. А в сказке так и говорится: “Деда и внука скотина везёт”.
Вот и всё. Передайте, пожалуйста, мой привет детскому садику».
Примечание: ***** по мнению филофонистов (коллекционеров грамзаписей), пластинка Константина Тарасовича Сокольского с песней «Лейтенант не забудь!» была записана в мае или июне 1940 года, а не в 1938 году. Автором слов песни, возможно, является сам композитор - Оскар Давыдович Строк.
Примечание: ****** советский 12-серийный художественный телефильм 1973 года режиссёра Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», созданный по сценарию писателя и журналиста Юлиана Семёнова на основе его одноимённого романа. Героиня Кэтрин Кин (Кэт), она же Катя Козлова - советская разведчица-нелегал, радистка Макса Отто фон Штирлица (он же Максим Максимович Исаев) - штандартенфюрера СС, советского разведчика-нелегала.
Примечание: ******* по уточнённым данным мелодию песни «Тёмная ночь» исполняет финский коллектив «Нино Портелли». Подробнее об этом ансамбле и его альбоме 1992 года можно узнать из примечания к 955 выпуску «Встречи с песней», в котором в исполнении «Нино Портелли» прозвучала пьеса «Цыганская любовь» (Gipsy Love, «Цыганские напевы»).
Примечание: ******** адрес передачи был актуален до 2022 года.
Веб-архив благодарит радиослушательницу из Москвы Наталию Васильченко, участницу Сообщества «Встреча с песней» социальной сети «ВКонтакте», за расшифровку 958 выпуска передачи.
Выпуск 958 передачи Виктора Татарского «Встреча с песней» прозвучал в эфире «Радио России» 14 мая 2005 года.
Создание открытого общедоступного веб-архива самой уникальной в истории мирового радиовещания передачи «Встреча с песней» начато в 2019 году с одобрения народного артиста России Виктора Витальевича Татарского. Основу контента составляют личная фонотека автора и ведущего передачи, аудиозаписи и текстовые материалы из коллекций филофонистов и радиослушателей, фондов библиотек и архивов России и Беларуси.
Для дальнейшего пополнения веб-архива передачи будем признательны всем неравнодушным людям, в коллекциях которых есть любые материалы, имеющие непосредственное отношение ко «Встрече с песней» и персоне Виктора Татарского: магнитофонные бобины и компакт-кассеты с записями «Встречи...» (или их оцифровки), текстовые заметки о содержании выпусков, газетные и журнальные публикации с интервью Виктора Татарского, воспоминаниями и откликами о «Встрече с песней», биографическими материалами об авторах писем - участниках передачи и кто может поделиться ими с веб-архивом, пишите по адресу или через формоотправитель.