RETROPORTAL.ru
© 2002 – гг.
Каталог музыкальных сайтов
Видеоархив «Retroportal.ru»
Эксклюзивные интервью
Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Карта сайта Подробно о сайте Яндекс.Метрика      © RETROPORTAL.ru     2002 – гг.



Навигация по архиву:

Поиск по архиву:

Выпуски передачи:

Сообщество «ВКонтакте»:

«Встреча с песней»

Веб-архив радиопередачи

      «Меня реально интересовали всегда именно наши песни, которые нигде больше нельзя было услышать, а сейчас ещё реже. <...> Когда-то это были до- и предреволюционные и народные, сейчас - Вы сами знаете, с Интернетом всё упрощается. Хочешь слушай “... стоит растёт высокий дуб ...”, а хочешь “... Трансвааль, Трансвааль ...” (мелодия и грусть о Родине одна, а страны разные)...»

      Из рассказа Дмитрия Алексанова, участника передачи «Встреча с песней»

«Англо-бурская война
1899-1902 годов:
опыт и перспективы исследования»


В ноябре 2023 году увидела свет монография «Англо-бурская война 1899-1902 годов: опыт и перспективы исследования» с участием в подготовке издания большой группы авторов из России, ЮАР и Намибии. В этой книге впервые обстоятельно рассказывается о феномене песни «Трансвааль» в истории отечественной прозы, поэзии, кинематографа, телевидения и радиовещания.

Татьяна Владимировна Краюшкина

Автор главы «Народная песняТрансвааль” в пространстве русской культуры XX - первой четверти XXI веков» - доктор филологических наук, главный научный сотрудник, заведующая Центром истории культуры и межкультурных коммуникаций Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальневосточного отделения Российской академии наук Татьяна Краюшкина. 29 января 2024 года Татьяна Владимировна обратилась с просьбой в Сообщество «Встреча с песней» социальной сети «ВКонтакте»: «Прошу передать эту информацию родным Виктора Витальевича Татарского. <...> Несколько дней назад авторский коллектив дал согласие опубликовать электронный вариант книги в свободном доступе. С удовольствием делюсь с Вами ссылкой». С любезного разрешения Татьяны Краюшкиной на сайте «Retroportal.ru» глава монографии «Народная песня “Трансвааль” в пространстве русской культуры XX - первой четверти XXI веков» опубликована целиком. Веб-архив «Встречи с песней» предлагает вашему вниманию её часть - «Народная песня “Трансвааль” в киноискусстве, радио- и телепередачах, воспоминаниях деятелей культуры, материалах сети Интернет», в которой рассказывается о радиопередаче Виктора Витальевича Татарского.

      «Тихий осенний вечер. Падает жёлтый лист. Вдоль дороги - обгоревшие избы. На пригорке дерево. Под деревом седой старик. В руках балалайка. Только старик и балалайка уцелели в сожжённой фашистскими самолётами деревне. Сначала он сидит молча. Потом начинает петь. “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне”, - поёт старик...»

      Из письма во «Встречу с песней» *

Народная песня «Трансвааль» в киноискусстве, радио- и телепередачах,
воспоминаниях деятелей культуры, материалах сети Интернет


Искусство художественного кино также не оказалось безразличным к такому яркому явлению русской культуры, как народная песня «Трансвааль». Впервые в истории советского кино эта песня звучит в художественном фильме «Балтийцы», снятом в 1937 году Александром Файнциммером по сценарию Алексея Зиновьева и Александра Штейна. В детский художественный фильм «Кортик» (режиссёры Владимир Венгеров и Михаил Швейцер, 1954 год), снятый по одноимённой повести Анатолия Рыбакова (1946-1948 годы), включено исполнение песни «Трансвааль»**. Сценарий написан Анатолием Рыбаковым в соавторстве с Иннокентием Гомелло.

Интересно, что в повести «Кортик» Рыбакова этой песни нет. Хотя события фильма относятся к периоду Гражданской войны, но созвучна народная песня оказывается и Великой Отечественной, которую не так давно пережили граждане СССР: так личный опыт и сюжет фильма соединяют две войны одной песней. В 2011 году российскому зрителю был показан исторический фильм режиссёра Андрея Смирнова «Жила-была одна баба», где также звучит «Трансвааль»***.

Сравнительный анализ песни «Трансвааль», включённой в три этих фильма, позволяет сделать предположение об использовании сценаристами одного и того же варианта песни. Однако однозначно утверждать это не позволяют неполные тексты. Но если предположение всё-таки верно, то тогда можно говорить об эффекте закрепления в киноискусстве как образца единственного варианта этого произведения.

Радио- и телепередачи, в которых звучала песня «Трансвааль», выполняют ряд функций, в числе которых знакомство с историей возникновения песни. Особенно хочется отметить роль в популяризации песни народного артиста России Виктора Витальевича Татарского (1939-2022). В 1969 году в радиопередаче «Встреча с песней» Виктор Татарский обращает внимание на активный интерес слушателей к песне «Трансвааль» в советский период:

      «О следующей песне мы не будем читать писем, так как их очень много и почти во всех один вопрос о том, что часто в литературных произведениях цитируются слова песни: “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...” У Исаковского, например. “Что это за песня?” - спрашивают юные слушатели наши. А пожилые просто вспоминают о ней и пишут о том, что хотели бы встретиться с этой песней. Эта песня о борьбе голландских крестьян-переселенцев Трансвааля - провинции в Африке - буров с захватчиками-англичанами. Этя борьба, разгоревшаяся в конце прошлого века, вызвала большое сочувствие в русском народе. Песня “Трансвааль, Трансвааль, страна моя...”, родившаяся в те годы, обрела наибольшую популярность в начале нашего века и поётся до сих пор. Споют вам её сейчас в сопровождении баянов Алексей Большаков и Владимир Гаврюшов».

Обращается в радиопередаче «Встреча с песней» Виктор Татарский к песне «Трансвааль» и летом 2022 года (передача звучит в записи, уже после ухода из жизни ведущего), посвящая её 120-летию завершения англо-бурской войны****.

      «В эти дни - 120 лет окончания англо-бурской войны. Тогда же, в 1902 году появилась песня “Трансвааль”, посвящённая тем драматическим событиям. В 1652 году Нидерландская Ост-Индская компания основала на территории современной ЮАР (Южно-Африканской Республики) Капскую колонию, господствующее положение в которой заняли нидерландские колонисты - буры. В 1806 году после захвата капской колонии Великобританией, буры оставили её, основав на захваченных у африканского населения землях Республику Трансвааль. В результате англо-бурской войны 1899 - 1902 годов бурская Республика Трансвааль была захвачена Великобританией. Несмотря на то, что буры, по отношению к африканцам, в своё время тоже явились захватчиками, симпатии российского общества были полностью на стороне буров. Свидетельством этого и осталась песня “Трансвааль”, созданная в те годы неизвестным русским автором, которую пели в России многие десятилетия. Причём, пели в сёлах, деревнях, на заводах и фабриках. Знали и любили эту песню также и в студенческой среде». Из письма Андрея Владимировича Лисицына из города Владимира: «...я помню, как в трудные 1930-е годы, когда надо было мобилизоваться и собраться с силами, моя мама, Анна Ивановна, напевала: “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...”»

Особым источником для сохранения памяти о функционировании песни «Трансвааль» становятся воспоминания известных деятелей культуры. Часть из них была опубликована отдельными изданиями, что-то вошло в научно-популярные статьи. Введения в научный оборот требуют архивные источники, к которым относится и личная переписка автора этой главы. Так, в письме от 23 ноября 2022 года Вячеслав Лобачёв, поэт, сценарист, режиссёр, журналист, член редколлегии альманаха «45-я параллель», делится с автором этой главы историей, которой, в свою очередь, поделился с ним Борис Владимирович Заходер. История была полностью опубликована в 1992 году в альманахе «45-я параллель».

Ценным источником представляется и письмо автору данного раздела от Вячеслава Лобачёва, написанное спустя 30 лет после упомянутой выше публикации. В письме сообщалось о том, что Борис Заходер приехал по приглашению «Международной писательской программы», созданной известным американским поэтом чешского происхождения Поком Енглом, в Университет Айовы. «Союз писателей отпустил меня только на третий год, но устроил так, чтобы я опоздал на месяц. Поселили меня в студенческом общежитии, как “обычного” студента в прекрасной четырёхкомнатной квартире вместе с писателем из Южной Африки Леонардом Коза. Очень талантливый и славный человек. <...> Вначале я так и не мог понять, что означает его фамилия, которая приводила в неописуемый восторг чешского и двух польских писателей. На их языках это действительно просто коза, но для нашего слуха фамилия Коза (ударение на первом слоге) звучит несколько отстранённо. И только потом я сообразил, что Леонард принадлежит к племени коза*****. Это очень большое племя – одно из основных племён Южной Африки. Кстати, он был очень растроган, когда я рассказал ему, что у нас в стране очень любили буров, а когда я узнал, что Коза из ЮАР, то спел ему “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...” Он чуть не упал со стула».

Автор этой главы начал анкетирование писателей, в чьих произведениях цитируется «Трансвааль» или возникает аллюзия на эту песню. Результаты анкетирования также могут стать ценным источником для понимания роли и места народной песни «Трансвааль» в русской культуре. В начале XXI века русскоязычный поэт, прозаик, драматург Нора Сауловна Файнберг (1929 г.р., проживает в США) пишет стихотворение «Израиль, Израиль, страна моя»


    Израиль, Израиль, страна моя,
    ты вся горишь в огне,
    в своей войне,
    в чужой войне,
    ты на горящей стороне,
    и ты вступаешь в бой,
    как батальон штрафной.

Показательно, что поэтесса не только перефразирует песню «Трансвааль», но даёт цитату из неё в качестве эпиграфа (Трансвааль, Трансвааль, страна моя, / Ты вся горишь в огне) и именует источник песней буров, тем самым проводя художественную параллель между англо-бурской войной и событиями в Израиле. Вот что ответила Нора Файнберг в письме от 25 декабря 2022 года на вопросы о времени создания стихотворения, о событиях, с которыми связано написание стихотворения, о явлениях культуры, породивших личный «Трансвааль».

«Дата написания стихотворения “Израиль, Израиль, страна моя” примерно 2005–2007 годы. <...> Строка “Трансвааль, Трансвааль, страна моя” настолько известная, настолько привычная, что кажется, мы родились с нею. В юности я читала книги о войне с бурами, читала Голсуорси, смотрела фильмы и поэтому имела представление о тех временах и событиях. Кроме того, в нашей жизни и в нашей стране было достаточно аналогий, связанных со строкой “ты вся горишь в огне”. Израиль же, в ещё большей мере, соответствует этой строке. И однажды, во время очередных, страшных Израильских событий, мне пришла в голову эта строчка, которая потянула за собой всё стихотворение. <...>

Я покинула Россию сорок с лишним лет назад. Живу в Америке. Люблю эту страну. Это мой дом. Но мне также близок и дорог Израиль. И, так же как “пепел Клааса стучит в моё сердце”******, мою душу ранят беды Израиля. Вот так и родилось это стихотворение».

Особенным полем для популяризации песни, сохранения памяти о ней и истории её возникновения стала сеть Интернет. В сети не только опубликованы многочисленные видеоролики с «Трансвааль», варианты перевода песни на английский и африкаанс (что делает русскую песню «Трансвааль» уже явлением мировой культуры), но и тексты, существующие по законам некоторых фольклорных жанров. Не всегда достоверные, что находится в соответствии с природой фольклора, эти тексты являют черты преданий. В частности, к ним могут быть отнесены тексты о том, что Глафира Галина «участвовала в [англо-бурской] войне в качестве сестры милосердия».

Ценными для изучения функционирования песни становятся опубликованные в сети Интернет тексты, близкие к меморатам - произведениям фольклорного жанра, представляющего собой рассказ о событиях, основанный на воспоминаниях. Так, довольно любопытны мемораты, повествующие о функционировании песни «Трансвааль» в советский период, размещённые в комментариях к видеороликам с этой песней. В частности, в них содержатся следующие сведения: «Моя бабушка тоже пела эту песню, когда варила варенье. Но что за война была и что за буры, это я только потом узнал»; «А у меня прабабушка пела эту песню! 1899 г.р.»; «Эту песню мы пели в пионерлагере в 1964 году»; «Песня приморских красных партизан».

Татьяна Краюшкина




Примечание: * письмо цитируется по публикации «Чем отплатить за доброе слово?» журналиста Натальи Половинчик в газете «Московский комсомолец» от 12 января 1974 года. Номер выпуска «Встречи с песней», в котором прозвучало это письмо, пока точно не установлен. Вполне вероятно, что приводимые Натальей Половинчик строки письма в «Московском комсомольце», Виктор Татарский читал 15 декабря 1972 года в 130-й «Встрече с песней». Информация уточняется.

Примечание: ** в кинофильме «Кортик» песню «Трансвааль» исполняет юная актриса Людмила Юрьевна Меньшикова.

Примечание: *** в двухсерийной исторической драме «Жила-была одна баба» песню «Трансвааль» исполняет Юрий Юлианович Шевчук.

Примечание: **** 9 июля 2022 года в 1441 выпуске «Встречи с песней» звучал повтор кадра из 879 передачи (от 27 июля 2002 года), изначально приуроченный Виктором Татарским к 100-летию завершения англо-бурской войны.

Примечание: ***** в российской африканистике принято название этого народа «коса».

Примечание: ****** в другом переводе: «Пепел Клааса бьётся о мою грудь». Слова, ставшие крылатым выражением из знаменитой книги «Легенда об Уленшпигеле...» Шарля де Костера (М.: Художественная литература, 1967. С. 185). Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению. Слова главного героя - юного Тиля Уленшпигеля. Фон, на котором развёртываются главные события книги (первый русский перевод 1915), - борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца - Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костёр и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из чёрного и красного кусочков ткани шьёт мешочек, наполняет его прахом казнённого и вешает на шею сыну со словами: «Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в чёрном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам». Частица праха отца даёт Тилю силу бороться с врагами за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: «Пепел Клааса стучит в моё сердце».



Другие публикации о «Встрече с песней» и Викторе Татарском
Хронология выпусков передачи «Встреча с песней»
Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Яндекс.Метрика
Карта сайта Подробно о сайте
© RETROPORTAL.ru     2002 – гг.